近日,《哪吒2》在美國洛杉磯的好萊塢TCL中國大劇院成功舉行北美首映禮,影片結(jié)束后,全場觀眾為這部精彩的動畫電影報以熱烈掌聲。然而,首映之后,關(guān)于影片中一句臺詞的英文翻譯在網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)了廣泛討論。
引發(fā)爭議的臺詞是“急急如律令”,這是源自中國道教文化的一句咒語,具有深厚的文化底蘊和歷史背景。在道教儀式中,該咒語常被用于驅(qū)邪、施法,傳遞出立即執(zhí)行、不可違抗的權(quán)威感。在《哪吒》系列電影中,這句咒語由太乙真人使用,驅(qū)動法寶如乾坤圈,進(jìn)一步強化了道教神話的神秘氛圍。
然而,在《哪吒2》的英文版中,“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”,這一翻譯方式在網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)了不少爭議。有網(wǎng)友認(rèn)為,這樣的翻譯不僅失去了原句的文化內(nèi)涵,還降低了其原有的權(quán)威感和神秘感。
除了直譯外,還有網(wǎng)友提出了其他創(chuàng)意性的翻譯方式。有人建議借用西方魔術(shù)師表演時常念的“Abracadabra”一詞來翻譯“急急如律令”,認(rèn)為該詞的發(fā)音與意境與“急急如律令”有著異曲同工之妙。而另一部分網(wǎng)友則主張直接使用拼音“Ji Ji Ru Lyu Ling”來翻譯這句咒語,希望通過文化輸出讓英語觀眾接受并理解這一道教文化的獨特表達(dá)。
隨著討論的深入,網(wǎng)友們對于如何在保持文化內(nèi)涵的同時,又讓英文觀眾能夠理解并接受這句咒語的翻譯方式展開了更多探討。無論如何,這一事件再次引發(fā)了人們對于跨文化交流和文化翻譯的關(guān)注與思考。
(舉報)