站長(zhǎng)之家(ChinaZ.com) 9月6日消息:據(jù) The Verge 報(bào)道,上周科技媒體 Gizmodo 的母公司 G/O Media 解雇了其西班牙語(yǔ)網(wǎng)站 Gizmodo en Espa?ol 的員工,并開(kāi)始用英文文章的人工智能翻譯替代他們的工作。
前 Gizmodo 作者 Matías S. Zavia 在社交媒體上公開(kāi)提到了 8 月 29 日通過(guò)視頻通話進(jìn)行的裁員,他在 8 月 31 日寫道,「大家好。周二他們關(guān)閉了 @GizmodoES,把它變成了一個(gè)自助翻譯的發(fā)布者(人工智能真的的取代了我的工作)?!?/p>
先前,Gizmodo en Espa?ol 擁有一個(gè)小而專注的團(tuán)隊(duì),為西班牙語(yǔ)讀者編寫原創(chuàng)內(nèi)容,并翻譯 Gizmodo 英文文章。該網(wǎng)站在 2012 年被收購(gòu)自 Guanabee 后,代表了 Gizmodo 進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)的第一步。
現(xiàn)在網(wǎng)站上新發(fā)布的文章包含了英文版本文章的鏈接和免責(zé)聲明(通過(guò)我們從 Google Translate 的翻譯),「此內(nèi)容已自動(dòng)從源材料翻譯。由于機(jī)器翻譯的細(xì)微差異,可能存在輕微差異。要查看原始版本,請(qǐng)單擊此處?!?/p>
迄今為止,Gizmodo 轉(zhuǎn)向 AI 翻譯的做法并不順利。記者和 Gizmodo 讀者 Víctor Millán 在社交媒體上指出,網(wǎng)站上的一些新文章在中途突然從西班牙語(yǔ)轉(zhuǎn)為英語(yǔ),可能是由于 AI 翻譯系統(tǒng)存在故障。
G/O Media 放棄人類作者轉(zhuǎn)向 AI 是媒體公司最近嘗試?yán)?AI 工具最大化內(nèi)容輸出并最小化人力成本的趨勢(shì)的一部分。然而,在更廣泛的新聞界內(nèi),這種做法仍然引起爭(zhēng)議。
今年夏天早些時(shí)候,Gizmodo 開(kāi)始發(fā)布英文 AI 生成的文章,沒(méi)有告知或涉及其編輯團(tuán)隊(duì)。這些故事被發(fā)現(xiàn)包含多個(gè)事實(shí)錯(cuò)誤,導(dǎo)致 Gizmodo 工會(huì)批評(píng)這種做法是不道德的。
對(duì)于尋求有關(guān)科學(xué)、技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)文化的新聞的西班牙語(yǔ)讀者而言,失去了 Gizmodo en Espa?ol 原始報(bào)道可能是一個(gè)重大打擊。雖然 AI 翻譯技術(shù)在過(guò)去十年中已經(jīng)顯著改進(jìn),但專家們?nèi)匀槐硎舅€不能完全取代人類翻譯。微小的錯(cuò)誤、誤譯和缺乏文化知識(shí)都可能影響自動(dòng)翻譯內(nèi)容的質(zhì)量。
即使在同一語(yǔ)言中進(jìn)行翻譯也可能會(huì)導(dǎo)致上下文問(wèn)題,正如我們最近看到的一篇由 AI 撰寫的微軟文章,將一個(gè)加拿大食品銀行列為「必去之地」。不幸的是,該文章使用了食品銀行官方簡(jiǎn)介的重新表述稱:「考慮空腹參加?!购苋菀紫胂笥捎谡Z(yǔ)言之間的自主翻譯會(huì)出現(xiàn)更令人尷尬的錯(cuò)誤。
到目前為止,在使用人工智能的報(bào)道中,我們已經(jīng)看到自動(dòng)出版往往不會(huì)很順利,特別是如果網(wǎng)站想要培養(yǎng)人類讀者群體的話。但是由于有太多的媒體公司通過(guò) SEO 操縱和 AI 寫作填充來(lái)追逐收入,這似乎是不太可能結(jié)束這種節(jié)約成本的 AI 潮流的。
(舉報(bào))