近日,柳州市正式實施了由市外事辦、市商務(wù)局牽頭,聯(lián)合廣西科技大學、柳州職業(yè)技術(shù)學院等多所高校,以及柳州螺螄粉生產(chǎn)企業(yè)等相關(guān)單位共同制定的《預(yù)包裝柳州螺螄粉外包裝英文譯寫規(guī)范》。這一規(guī)范旨在統(tǒng)一柳州螺螄粉的英文名稱,并為特色風味的翻譯提供參考,助力柳州螺螄粉更好地走向世界。
根據(jù)該規(guī)范,柳州螺螄粉被正式命名為“Liuzhou Luosifen”,這一名稱既避免了因意譯可能導(dǎo)致的誤解,如被誤認為是蝸牛制品,又準確地傳達了柳州螺螄粉的特色。同時,規(guī)范中還對“加臭加辣”、“麻辣”等特色風味提供了翻譯參考,確保這些獨特口味能被外國食客準確理解。
值得注意的是,早在2015年,《柳州螺螄粉地方標準》和《預(yù)包裝柳州螺螄粉地方標準》的第三次修正稿中,就規(guī)定了螺螄粉的官方英文名——river snail rice noodle。然而,由于snail在英語中通常指的是蝸牛,而柳州螺螄粉中的“螺螄”實際上是指田螺,因此該名稱在國際上可能會引起誤解。此次規(guī)范的實施,無疑是對這一問題的有力解決。
(舉報)